Nintendo(任天堂)
Nintendo比起其他公司就狡猾多了,因为你可能永远不会知道它的真正意义。
尽管如此,还是有一些说法被认可的,其中被广泛援引的一个说法是,Nintendo来自日语意为“leave luck to fate”(把运气交给命运)这句话的直译。
不过,Florent Goreges在所著《任天堂历史(1889-1980)——从花札到FC》一书里提出了异议。他写到,Nintendo的真正来源是公司19世纪后半期——确切地说是1889年曾发行的一款纸牌游戏“Hanafuda”,字面意思是“花札(花纸牌)”。
那么这和Nintendo有什么关系呢?
书中说,公司曾经想要推出一系列廉价纸牌,取名为“tengu”(天狗),就是日本民间神话故事中大鼻子的恶魔。而鼻子一词在日语里和花朵是同样的发音,罗马字母都为Hana。
因此这本书解释说,Nintendo的意思就是“花札的神庙”,而去大阪和京都的游客如果想赌博的话就会揉自己的鼻子。
有趣的是,Kotaku在书中写到,即使是公司创始人的曾孙山内溥前社长也不知道公司名字背后的真相,才会给出“把运气交给命运”这样一个解释,不过这个解释也有那么几分道理,勉强说得通。
1933年,它正式成立了一家无限责任公司:山内任天堂游戏制作公司。1951年,这家公司改名为任天堂纸牌游戏制作公司,并最终在1963年正式命名为任天堂有限公司,同年将业务延伸至电子游戏的制作,并成为互动游戏娱乐的代名词。
Amazon(亚马逊)
亚马逊公司曾经差一点就叫做了“Cadabra”,“Cadabra”源自“abracadabra(咒语)”。贝索斯的初衷是希望自己的书籍零售网站能够像施了魔法一样快速壮大。
的确,1994年Jeff Benzos(杰夫·贝索斯)注册公司时它的确叫做Cadabra,但是1995年公司上线时用了Amazon这个名字,以世界*的河流来命名。显然,贝索斯从一开始就有着非同一般的雄心壮志。
至于改名的原因,Ann Byers所著的《杰夫·贝索斯:Amazon.com的创始人》这本书解释说,是因为贝索斯害怕人们把cadabra.com 错听成cadaver.com.(cadaver意为尸体)。
有意思的是,《商业周刊》的Brad Stone 所著的《The Everything Store:Jeff Benzos and the Age of Amazon 》一书中提到,Relentless.com 也曾是候选名称之一。(Relentless意味持续不断的打击)
书中写到:“贝索斯和他妻子对Relentless.com这个名字都相当满意,但朋友们说这听上去有点不吉利。不过出于对这个名字的执念,他还是于1994年9月注册了这个域名并保存至今。”
如今,你输入relentless.com的话,还是会跳转到amazon.com主页的。
【本文由投资界合作伙伴猎云网授权发布,本平台仅提供信息存储服务。】如有任何疑问,请联系(editor@zero2ipo.com.cn)投资界处理。