旗下微信矩阵:

美剧停播:自以为拥有的自由,不过是人家的一时疏忽

央视宣布在付费数字电视频道“*剧场”播放另一部热门引进剧《冰与火之歌》。人们这才恍然大悟,原来是央视抢了视频网站的饭碗。
2014-04-29 13:41 · 动点科技 书航

从上周末开始,一个爆炸性的消息在美剧迷们当中蔓延开来,那就是《生活大爆炸》和《傲骨贤妻》等美剧被停止在网络播放了。这件事情现在已经基本水落石出,大家也知道了事情的原委。我们在梳理整个事件的同时,也想看一看这背后到底有一种什么样新的趋势在酝酿。

  TechWeb 4月28日报道,张朝阳在谈到几部美剧停播时表示,美剧停播确认是因为政策的原因,但相信这几部剧的下线是一个个案。不代表广电总局对于美剧在中国整体策略的变化。“我们确实会受到一些影响,《生活大爆炸》是搜狐独播的,美剧面向的是一个小众精英人群,对我们的广告影响不大。”

张朝阳强调,视频已经成为一种主流的消费形式,此次美剧下线不会成为美剧视频在中国发展的阻碍,不会影响美剧在中国的命运,搜狐的美剧政策并没有因此发生变化。

  网民把这件事情和正在进行的“扫黄打非·净网2014”运动联系起来。在这次运动当中,快播被迫宣布转型,关闭其流媒体服务器,而且还遭到了警方的搜查。新浪网在前几次运动当中都还明哲保身。并且因为微博一直保持着跟政府良好的关系,但在此次运动中也未能幸免,最后上了新闻联播和焦点访谈,足见此次风暴来势汹涌。

  后来又有网友指出,本次所撤下的一些美剧并不是全部的剧集,而主要是来自美国哥伦比亚广播公司(CBS)。结合爱奇艺开始进行一些日本动画片的维权,在这几天关闭了弹幕视频网站Bilibili上一些日本动画的访问资格,又开始有网友把事件跟版权争议联系到一起。

  直到昨天,突然有网友找到的一个网页,才最终向大家证实了这样做的原因。CBM影视译制机构承担着针对中央电视台译制外国影片和将中国的影片翻译为外文版本的任务。他们宣布中央电视台已经引进了《生活大爆炸》,并且将会在译制之后播出。

  CBM影视译制机构响应广电总局号召,抵制三俗影视娱乐,本着译制片信、达、雅的追求,严谨并且*程度保留《生活大爆炸》的诙谐幽默,把积极向上的、健康的、绿色的《生活大爆炸》带给广大观众。

  与此同时,央视宣布在付费数字电视频道“*剧场”播放另一部热门引进剧《冰与火之歌》。人们这才恍然大悟,原来是央视抢了视频网站的饭碗。

  整件事情想评论都不知道从何下手。有批评者害怕,如果央视引进这部剧集,那么一定会有删减,而且央视翻译的影片当中,并不是原文配音,而是要转成普通话。这对于喜欢那些片子当中人物形象和声音的*结合的观众来说,简直不亚于一场噩梦。还有人把重点放在央视译制的片子永远无法做到和国外同步播出。

  同时,搜狐视频等原先已经引进版权的国内视频网站,其境遇也引人关注。网站引进版权曾经有过很多例子,像上面谈到的Bilibili之前曾经和日本NicoNico网站共同合作,向中国大陆引进一部热门动画片《Fate/Zero》的播出,然而在播出*集以后,就因为双方对于协议要求不满需要重新商定,最终导致撕毁了协议,后续的播出无法继续。

  搜狐视频已经和CBS等版权方有长期的合作关系,也逐渐纠正了本身的一些不太规范的行为,例如他们的脱口秀节目“山寨”国外节目片头的事件。《生活大爆炸》中谢尔顿的扮演者也曾来到北京做客搜狐的直播间。在这种情况下,政策之剑突然落下,在毫无预警的情况下,合作双方看着这样的事实,没准已经瞠目结舌。

  暂且不论央视本身作为一个公共电视台的定位,播出商业频道制作的电视剧是否恰当;在早就已经执行得好好的引进合约上面,突然来了一个急刹车,如果这种行为背后有政府部门撑腰的话,怎么好意思说中国是一个具有完全市场经济地位的国家?

网友有两句话来概括今次事件:

  我真心不觉得这种决策有多高明。感觉像是脱离时代很久的爷爷奶奶突然想管管孙子……(知乎 @高磊)

  我们自以为拥有的很多自由,不过是人家的一时疏忽而已(知乎 @马行宇)

【本文由投资界合作伙伴动点科技授权发布,本平台仅提供信息存储服务。】如有任何疑问,请联系(editor@zero2ipo.com.cn)投资界处理。